WWW.AMITUOFOCN.COM
来源:微信公众号“珠海市普陀寺”时间:2021-09-27
2021年9月25日,北京大学王邦维教授受邀在2021佛教英语培训班中以“法显与佛教律典的汉译”为主题做了一场专题讲座。
讲座伊始,王邦维教授以英文讲,今天大家上课的地点在普陀寺的“三学堂”,所谓“三学”,包括“戒、定、慧”这三方面的学问。“戒”是戒律。戒律的汉译,就是今天课程要讲的重点。
法显大师在历史记载中是中国第一位到海外取经求法的大师,游历30余国,收集了一批包括戒律在内的梵文经典,法显大师翻译的《摩诃僧祗律》(也叫《大众律》),成为五大佛教律之一。在译经的同时,法显大师还将西行取经的见闻写成了一部不朽的世界名著——《佛国记》(《法显传》)。可以说,法显大师对佛教戒律在中国的传播与传承做出了重大的贡献,这对中国的历史文化也产生了影响。
互动环节中,学员们就佛法研究上的一些困惑向教授提出问题,如“怎样看待佛教在不同地区有着不尽相同的戒律”、“如何将学术与修行相结合”等等,王邦维教授皆以客观的角度一一做了解答。
课后,针对课程主题以及此次佛教英语培训活动,我们有幸邀请到了王邦维教授进行了专访,以下为文字实录:
Q王教授您好,很荣幸可以邀请您接受我们的专访。在历年的佛教英语培训班工作中,您都给予了很大的支持。这一次再次作为培训班特邀讲师,您为大家讲授的是《法显与佛教律典的汉译》,您可以大体介绍一下这门课程吗?
王邦维教授:
这不是我第一次参加佛教英语培训班,我很惭愧,自己对培训班所作的贡献有限,我希望以后多做一点。这一次的课程题目是关于法显大师。我们都知道,法显大师是一位很伟大的人物。他是中国历史上第一位到达印度本土求法的僧人。法显去印度的那个时代,对于中国佛教来说是一个关键的时刻。
为什么说是关键时刻呢?我们都知道在佛教理论中有几个很重要的组成部分:“戒、定、慧”。在法显那个时代,佛教已经传到了中国,但是缺乏“戒律”。僧团作为佛教最重要的团体,如果没有戒律作为基本规则来维持这个团体依法依律的修行,是很难延续下去的,中国佛教也就不能、不会得到很好的发展。
法显到印度去,就是为了求取律典。他从印度带回来许多佛教的经典,后来把这些经典的一部分翻译成了汉语,他在中国律典的翻译上做出了很大的贡献。有些律典虽然他自己没有翻译出来,但已经带回来了,后来也被翻译成了汉语。法显大师对中国佛教的成长、建设、成熟的整个过程中有很重要的作用。
我选择这个题目来跟大家介绍,同时也是想通过介绍让大家进一步接触到佛教英语。比如用英语或者说用其他的外语怎么来表达中国佛教历史上的重要事件、重要经典,这样可能会对大家有些真实的帮助。
Q信仰和智慧没有国界,这一次的英语培训班主题是“讲好中国故事”。在文化全球化的当今时代,您对于用外语讲好中国故事有怎么样独特的见解?
王邦维教授:
你说的很对,信仰和智慧没有国界。佛教作为世界性的宗教,它从印度产生以来就传到了亚洲各个国家,现在甚至传到了欧洲、美洲等等。佛教中包含的道理或者说是智慧,可以说是全人类的财富。不同的国家,不同的人群,不同的民族,都不同程度的接受了佛教。所以说,智慧的信仰是没有国界的。
在历史上,虽然我们不能说中国就是一个佛教国家,但是佛教在中国有很大的影响,它已经成为了中国文化的一部分。我们的生活习俗、习惯和很多节日都跟佛教有关。我们的建筑、寺庙、佛教名山,很多名胜都跟佛教有或多或少的联系。从这一点来说,中国佛教来源于印度,但是在中国得到了发扬光大,在这个过程中,佛教便中国化了。
中国人对佛教不仅仅是接受,我们也有自己的贡献。比如给佛教增加了很多新的理念和内容。用现在的话说,就是佛教中国化后的“中国故事”。我们应该把这些故事,把中国人,把中国文化在佛教的发展中所增添的东西介绍给中国以外的地区和人。
虽说没有国界,但是不同国家、地区,人们讲不同的语言,怎么把信仰和智慧从一个地区传到另一个地区呢?那么就有一个很重要的事情,“翻译”。我们佛教英语培训班的重要任务,就是做“翻译”这件事。
从古至今,中国故事有很多,佛教在中国也有两千多年的历史了。寺庙也好,佛教圣迹也好,雕塑也好,壁画也好,文学故事也好,甚至戏曲等等,我们怎么把这些东西讲好?就是要用人家能懂的语言把事情讲清楚。这个“懂的语言”,不仅是对英国人说说英语,对法国人讲讲法语,你要用他们能够听得懂、能够接受的这么一种表达方式去说,这样才能说得好。
当然,这是一个理想状态,做起来并不容易。佛教英语培训班一步一步的做法完全取得了不少的成绩,那么还要进一步做,这是一个长久的“大题”。我们把中国故事讲好,对中国和与世界各国的交往,对人民互相的交流与理解,对于促进世界和平共同发展,我想都是一件非常好的事情。
Q中国佛教作为世界思想文明的瑰宝,为世界文明带来了很多的精彩,您认为“中国佛教经典的翻译”有着怎样的重要性和意义?
王邦维教授:
要从佛教整个发展史方面来考虑这个问题。佛教的经典大部分在印度产生,也有的来自己印度的周边地区,这些经典的原本很多已经不存在了。玄奘法师、法显法师、还有两千年中许许多多的到中国来的西域的僧人等等,他们把多份经典带到中国来,我们中国把这些经典以翻译的形式保留下来了。现在我们就需要把它们又“翻译回去”,介绍到今天的世界各国,这个意义就很大。
佛教经典中,还有一些在中国产生的、包含着中国智慧的重要经典,比如说《六祖坛经》。我们也要能够把它们翻译成外文,实际上这个事儿我们也做了很多。佛教英语交流基地就在《六祖坛经》的翻译上做了很多翻译工作。但够不够呢?还不够。这些所有对佛教有贡献、对人类文化有贡献的经典,我们就能够着力的地方将翻译的事情做好,这会是件非常有意义的事。
Q作为一直以来都在支持佛教英语培训班工作的特邀教授,您个人对佛教英语交流基地有怎样的期望?
王邦维教授:
我想这是一个长期的工作,我们要有一个长远的计划,一步一步的做下去。就像种子一样,你把它撒下去,它发芽,一步步地长起来,通过各方面的助力、各方面的善缘,我想一定会有结果。
经过努力,我们学员的实际水平显然提高了很多,现在已经有了初步的成果。我们不要怕事情琐碎,也不要指望一下做很多。英语作为国际性的语言,它的使用很广泛。在过去一百年间,已经有不少经典被翻译为英语,这些翻译也还有改进的余地,翻译几次的经典也有很多。我们要在这个基础上把它做得更好。所以我想我们的佛教英语如果能够坚持做下去,用佛经里的一句话说,这一定是“功不唐捐”。